世上升沉一辘轳,古来成败几樗蒱。
试看大醉称贤相,始信常醒是鄙夫。
起舞非无垂白伴,暮归仍有髧髦扶。
即今不乏丹青手,谁画三山社饮图。
世上升沉一辘轳,古来成败几樗蒱。
试看大醉称贤相,始信常醒是鄙夫。
起舞非无垂白伴,暮归仍有髧髦扶。
即今不乏丹青手,谁画三山社饮图。
人世间的沉浮如同转动的辘轳,
古往今来的成败又像几局樗蒲赌博。
试看那大醉之人被称作贤明宰相,
才相信总是清醒的反倒是鄙陋之徒。
我起身舞蹈,并非没有白发老友相伴,
暮色中归来,仍有垂发少年搀扶。
如今并不缺乏技艺高超的画师,
但谁能描绘我们三山社日畅饮的图画?
The world's ups and downs are like a turning reel,
Since ancient times, success or failure, a dice's throw.
Behold the great drunk hailed as a worthy minister's seal,
Then believe the ever-sober is a vulgar fellow.
I dance, not without white-haired companions by my side,
Returning at dusk, still with young lads to lend an arm.
Even now, no lack of painters with skilled brush wide,
But who will paint our feast at Three Hills, free from harm?
历史周期中的成败揭示了命运博弈的本质。
以辘轳和樗蒱为喻,感慨世事无常、成败难料。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理