东作初占嗣岁宜,蚕官又近乞灵时。
倾家酿酒无遗力,倒社迎神尽及期。
先醉后醒惊老惫,路长足蹇叹归迟。
西村渐过新塘近,宿鸟归飞已满枝。
东作初占嗣岁宜,蚕官又近乞灵时。
倾家酿酒无遗力,倒社迎神尽及期。
先醉后醒惊老惫,路长足蹇叹归迟。
西村渐过新塘近,宿鸟归飞已满枝。
春耕开始,预示着来年是个好年景;
蚕神祭祀的日子又近了,正是祈求神灵保佑的时节。
倾尽家力酿酒,毫不保留;
全社出动迎接神灵,都赶在规定的日期。
先醉后醒,惊觉自己年老疲惫;
路途漫长,脚步蹒跚,叹息归家太迟。
西村渐渐过去,新塘越来越近;
归巢的鸟儿已经落满了枝头。
Spring plowing begins, a good omen for the coming year;
The silkworm rites draw near, a time to pray for grace.
The family brews wine, sparing no effort or cheer;
The whole village greets the gods, meeting at the appointed place.
Drunk first, then sober, I'm shocked by my weary plight;
The road is long, my steps falter, sighing at my late return.
West village fades behind, new ponds come into sight;
Roosting birds fly back, already filling every branch and fern.
祭祀仪式强化了农耕社会的治理秩序与集体认同。
描绘春社祭祀祈求丰年的场景,展现乡村民俗与对农事的重视。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理