饭饱逍遥信所之,芡塘蔬圃遍游嬉。
梧楸凋落风高后,瓜瓠轮囷雨足时。
犬喜人归迎野路,鹊营巢稳占低枝。
晚来懒复呼童子,自掩柴门上扊扅。
饭饱逍遥信所之,芡塘蔬圃遍游嬉。
梧楸凋落风高后,瓜瓠轮囷雨足时。
犬喜人归迎野路,鹊营巢稳占低枝。
晚来懒复呼童子,自掩柴门上扊扅。
饭后饱足,逍遥地信步所往;
遍游芡塘和菜圃,嬉戏游玩。
梧桐和楸树在劲风过后凋零;
瓜和瓠在雨水充足时长得硕大卷曲。
狗儿欢喜人归,在野路上迎接;
喜鹊营巢安稳,占据了低矮的树枝。
傍晚时分,懒得再呼唤童仆;
自己掩上柴门,插上门闩。
Full from my meal, I wander freely where I please;
Through water-chestnut ponds and vegetable plots I roam.
After high winds, the parasol and catalpa shed;
When rains suffice, the gourds grow plump and round.
My dog, glad at my return, greets me on the wild path;
Magpies build their nests secure, claiming the low boughs.
As evening falls, too lazy to call the servant boy,
I close the wooden gate myself and slide the latch.
在田园治理中获得个体的身心认同。
描绘饭后悠闲漫步田园的惬意生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理