漠漠炊烟村远近,冬冬傩鼓埭西东。
三叉古路残芜里,一曲清江淡霭中。
外物已忘如弃屣,老身无伴等羁鸿。
天寒寂寞篱门晚,又见浮生一岁穷。
漠漠炊烟村远近,冬冬傩鼓埭西东。
三叉古路残芜里,一曲清江淡霭中。
外物已忘如弃屣,老身无伴等羁鸿。
天寒寂寞篱门晚,又见浮生一岁穷。
漠漠的炊烟从远近的村庄升起,
咚咚的傩鼓声在堤坝的西东响起。
在三条岔路的古道上,残留的荒草里,
有一弯清澈的江水笼罩在淡淡的烟霭中。
身外之物我已忘却,如同丢弃的鞋子,
我这老迈之身没有伴侣,犹如失群的孤鸿。
天气寒冷,篱笆门旁傍晚时分一片寂寞,
又见到浮生中一年的时光走到了尽头。
Hazy cooking smoke from villages far and near,
Dong-dong drums of exorcism west and east of the dam.
At the ancient three-forked road, midst withered weeds,
A stretch of clear river in the pale mist's calm.
External things forgotten like discarded shoes,
My aged self, companionless, a migratory swan.
The sky is cold, the wicker gate late and forlorn,
Again I see a fleeting year of life is done.
乡村景象呈现社会生活的周期节律。
描绘傍晚村落炊烟与傩鼓的宁静生活图景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理