残年登八十,佳日遇重三。
帘幕低新燕,房栊起晚蚕。
名花红满舫,美酝绿盈甔。
春事还如昨,衰怀自不堪。
残年登八十,佳日遇重三。
帘幕低新燕,房栊起晚蚕。
名花红满舫,美酝绿盈甔。
春事还如昨,衰怀自不堪。
我衰朽的年纪已经到了八十岁,
在这美好的日子里,恰逢上巳节。
新来的燕子低低飞过帘幕和门廊,
晚春的蚕儿在房内开始吐丝作茧。
名贵的红花装满了华美的画舫,
醇香的美酒盛满了青绿色的酒坛。
春天的景物依然如同昨日般鲜明,
但我衰惫的心怀却已难以承受。
My waning years have reached the age of eighty,
On this fine day, the Double Third I greet.
New swallows skim low past the screen and doorway,
Late silkworms stir within the chamber's heat.
Famed flowers in crimson fill the painted barge,
Fine wine in emerald brims the earthen jar.
Spring scenes remain as vivid as of old,
But my frail heart can bear the sight no more.
在生命周期的尾声,于特定节日中寻求个体的时间认同。
诗人于暮年(八十岁)恰逢上巳佳节(重三),抒发对时光流逝与生命晚景的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理