燎火朙中庭,老槐泣残雨。
白头奉祀事,恐惧剧仰俯。
三终乐在悬,再拜肉升爼。
谁言千载后,恍若到邹鲁。
吾国虽褊小,大社胙茆土。
如何俨章绶,日夜临棰楚。
藏书如丘山,及物无一羽。
吾其可怜哉,去去老农圃。
燎火朙中庭,老槐泣残雨。
白头奉祀事,恐惧剧仰俯。
三终乐在悬,再拜肉升爼。
谁言千载后,恍若到邹鲁。
吾国虽褊小,大社胙茆土。
如何俨章绶,日夜临棰楚。
藏书如丘山,及物无一羽。
吾其可怜哉,去去老农圃。
燎祭的火在庭院中明亮燃烧,
老槐树仿佛在残存的雨滴中哭泣。
我白发苍苍地主持祭祀之事,
心中充满敬畏,惶恐地深深俯仰行礼。
乐章三终,乐器依然悬挂,
再次跪拜,祭肉被奉上俎案。
谁说千年之后,
恍惚间仿佛来到了孔子孟子故乡邹鲁之地?
我的国家虽然狭小,
但社稷之神赐福于这茅草覆盖的土地。
为何我身着庄严的官服印绶,
却日夜面临鞭笞楚辱的威胁?
藏书堆积如山,
但对世事万物却没有丝毫裨益。
我是多么可怜啊!
还是离去吧,归去做一个老农,终老于田园。
The sacrificial fire blazes in the central courtyard,
The old locust tree weeps with the last drops of rain.
With white hair, I perform the rites,
Filled with awe, bowing deeply in reverence.
Three times the music ends, the instruments still hang,
Twice I bow, as the meat is raised upon the stand.
Who says after a thousand years,
It feels as if I've arrived in the lands of Zou and Lu?
Though my country is narrow and small,
The great altar bestows blessings on the thatched land.
How can I, solemn in official robe and sash,
Day and night face the threat of the whip and cudgel?
My stored books pile up like hills and mountains,
Yet not a single feather's worth benefits the world.
How pitiable I am!
I shall go, go away, to age as a farmer in his garden.
祭祀仪式强化集体认同的周期实践。
描绘祭祀时庭中燎火与老槐残雨的景象,营造肃穆而凄清的仪式氛围。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理