我本山泽人,散诞傲簪裳。
宦游五十年,天遣还农桑。
东阡南陌间,吾亦爱吾乡。
楚祠坐秋社,隋寺观夜场。
醉迷采苍耳,旅饭炊黄粱。
自疑太古民,百年乐未央。
有时闲暇时,颇复诵老庄。
亦尝游岷峨,略闻度世方。
气为东道主,主安客自长。
却后五百年,见我灞城旁。
我本山泽人,散诞傲簪裳。
宦游五十年,天遣还农桑。
东阡南陌间,吾亦爱吾乡。
楚祠坐秋社,隋寺观夜场。
醉迷采苍耳,旅饭炊黄粱。
自疑太古民,百年乐未央。
有时闲暇时,颇复诵老庄。
亦尝游岷峨,略闻度世方。
气为东道主,主安客自长。
却后五百年,见我灞城旁。
我本是山林水泽之人,生性散漫不羁,傲视官场冠服。
在官场奔波了五十年,上天终于让我回归农耕生活。
在田间东西南北的小路上,我也深深热爱着我的故乡。
曾在楚地祠堂参与秋社祭祀,在隋代寺庙观看夜间的演出。
醉意朦胧中采摘苍耳,旅途中的饭食是简单的黄粱。
我怀疑自己是上古时代的人,百年的欢乐无穷无尽。
有时在闲暇时光里,也常常诵读老子和庄子的著作。
也曾游历岷山和峨眉山,略微听闻一些超脱尘世的方法。
以元气作为东道主,主人安宁,客人自然能长久停留。
待到五百年后,你将在灞桥边见到我的身影。
I am a man of the hills and marshes, by nature free,
Who scorns the cap and robe of office, wild and at ease.
For fifty years I roamed the official's weary way,
Till Heaven sent me back to farm and plough the land.
Between the eastern and southern paths of the field,
I've come to love my homeland, my own native soil.
In Chu's ancestral shrine, I sit through autumn rites;
At Sui's old temple, I watch the nighttime shows.
Drunk and lost, I gather cockleburs in the wild;
On the road, my meal is cooked with simple millet.
I wonder if I am a man of ancient times,
Whose joy lasts a hundred years, never to end.
Sometimes in leisure hours, with time to spare,
I often read again the works of Lao and Zhuang.
I've also traveled to Min Mountain and Emei,
And heard a little of the ways to transcend the world.
Let vital breath be the host of the eastern way;
When the host is calm, the guest will naturally stay.
Five hundred years from now, look for me again,
You'll find me by the side of Ba Bridge, free and plain.
对山泽身份的认同构成与官场规则的博弈。
诗人自称本是山泽之人,天性散诞,傲视官场荣华。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理