呦呦山头鹿,毛角自媚好。
渴饮涧底泉,饥啮林间草。
汉家方和亲,将军灞陵老。
天寒弓力劲,木落霜气早。
短衣日驰射,逐鹿应弦倒。
金槃犀箸命有系,翠壁苍崖迹如扫。
何时诏下北击胡,却起将军远征讨。
泉甘草茂上林中,使我母子常相保。
呦呦山头鹿,毛角自媚好。
渴饮涧底泉,饥啮林间草。
汉家方和亲,将军灞陵老。
天寒弓力劲,木落霜气早。
短衣日驰射,逐鹿应弦倒。
金槃犀箸命有系,翠壁苍崖迹如扫。
何时诏下北击胡,却起将军远征讨。
泉甘草茂上林中,使我母子常相保。
山头上的鹿发出呦呦鸣叫,
毛色角形天生美好可爱。
渴了就饮山涧底部的清泉,
饿了便啃食林间的野草。
朝廷正采用和亲政策,
将军在灞陵闲居衰老。
天气寒冷,弓力变得强劲,
树木凋零,霜气早早来到。
穿着短衣每日驰马射猎,
追逐的鹿应着弓弦声倒下。
命运将它系于金盘犀箸(成为盘中餐),
它在苍翠山壁间的踪迹如同被扫除。
何时皇帝下诏北伐胡人,
重新起用将军远征讨伐?
但愿上林苑中泉甘草茂,
让我们母子能长久相依保全。
The deer on the mountain, calling soft and clear,
With lovely fur and antlers, charming and dear.
Thirsty, it drinks from the spring at the ravine's base,
Hungry, it gnaws on the grass in the wooded space.
The Han court now seeks peace through marriage alliance,
The general grows old by Baling, in quiet compliance.
The sky turns cold, the bow's force grows strong and keen,
Leaves fall, the frosty air arrives early and keen.
In short coat daily he gallops and shoots with might,
Chasing the deer, it falls as the bowstring takes flight.
Fate ties it to the golden plate and rhino-horn chopsticks' plight,
Its tracks on the green cliff and gray crag are swept clean out of sight.
When will the edict come to strike the northern foe?
To rouse the general for a distant campaign's woe?
With sweet springs and lush grass in the Shanglin Park's domain,
May doe and fawn live safe together, free from pain.
观察自然生灵,是对生命治理的朴素认知。
描绘山鹿自在可爱的形态,暗含对自然生灵的欣赏与向往。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理