我行山南已三日,如绳大路东西出。
平川沃野望不尽,麦陇青青桑郁郁。
地近函秦气俗豪,秋千蹴鞠分朋曹。
苜蓿连云马蹄健,杨柳夹道车声高。
古来历历兴亡处,举目山川尚如故。
将军坛上冷云低,丞相祠前春日暮。
国家四纪失中原,师出江淮未易吞。
会看金鼓从天下,却用关中作本根。
我行山南已三日,如绳大路东西出。
平川沃野望不尽,麦陇青青桑郁郁。
地近函秦气俗豪,秋千蹴鞠分朋曹。
苜蓿连云马蹄健,杨柳夹道车声高。
古来历历兴亡处,举目山川尚如故。
将军坛上冷云低,丞相祠前春日暮。
国家四纪失中原,师出江淮未易吞。
会看金鼓从天下,却用关中作本根。
我在山南地区已经行走了三天,
像绳索一样笔直的大路向东西方向延伸出去。
平坦的原野和肥沃的田地一眼望不到尽头,
麦田青青,桑树林茂密繁盛。
此地靠近古代函谷关和秦地,民风豪迈粗犷,
人们分成队伍,玩着秋千和蹴鞠的游戏。
苜蓿茂盛,仿佛与云相连,马蹄雄健有力,
道路两旁杨柳夹道,车马经过的声音高昂喧闹。
自古以来,无数兴亡更替的故事就发生在这里,
抬眼望去,山川地貌依然如同往昔。
将军坛上,寒冷的云层低垂笼罩,
丞相祠前,春天的日色已近黄昏。
国家失去中原统治已经四十多年了,
从江淮地区出兵北伐,并不容易吞灭敌人。
终将看到我军战鼓震天,如从天而降,
而后要以关中地区作为复兴的根本基地。
I've journeyed south of the mountains for three days now,
Where rope-straight highways stretch east and west from the town.
Vast plains and fertile fields extend beyond my gaze,
With verdant wheat rows and mulberry groves in a haze.
Near Qin's old passes, customs are bold and unrestrained,
On swings they vie, in kicking balls, teams are ordained.
Clover reaches the clouds where sturdy horses tread,
Between willow-lined roads, high cart noises are spread.
Since ancient times, scenes of rise and fall stand clear and true,
Lifting my eyes, the mountains and rivers remain as they grew.
Over the General's Altar, cold clouds hang low and drear,
Before the Minister's Shrine, spring day fades, dusk is near.
For four decades, the Central Plain has been lost to our state,
Campaigns from rivers Huai and Yangtze are hard to subjugate.
Yet I shall see golden drums descend from heaven's height,
And then use the heartland of Guanzhong as our base of might.
如绳大路象征对地理与权力治理的认知。
诗人行旅山南,见大路如绳,抒发壮阔行役之怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理