柴门不掩俗人稀,成就山房一段奇。
木叶最宜新雨后,鸟声更胜暮春时。
家赀屡罄缘耽酒,宿习犹存为爱诗。
别有一条差自慰,术苗芎茁正离离。
柴门不掩俗人稀,成就山房一段奇。
木叶最宜新雨后,鸟声更胜暮春时。
家赀屡罄缘耽酒,宿习犹存为爱诗。
别有一条差自慰,术苗芎茁正离离。
柴门没有关上,世俗的客人稀少,
反倒成就了山房一段奇妙的景致。
树叶在新雨过后显得最为宜人,
鸟鸣声在暮春时节听起来更加悦耳。
家财屡次耗尽是因为沉溺于美酒,
旧习依然存在是由于热爱诗歌。
另有一条足以自我安慰的事,
白术和川芎的幼苗正长得茂盛繁密。
The rustic gate unlatched, few worldly guests appear;
This mountain hut of mine has thus grown strangely dear.
Fresh after rain, the leaves upon the trees look best;
At twilight in late spring, the birds sing with more zest.
My fortune's often drained, all for the love of wine;
An old habit remains—to cherish every line.
Yet one more solace here my humble heart can cheer:
The lush and thriving herbs are sprouting far and near.
山房成就奇境,是主体对隐逸认同的主动构建。
描写山居生活的清幽与自得,远离尘俗的乐趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理