扰扰人间岁月移,山房几度换茅茨。
身游与世相忘地,诗到令人不爱时。
老鹤初来未丹顶,稚松亲种已虬枝。
东涂西抹非无意,皱面朱铅太不宜。
扰扰人间岁月移,山房几度换茅茨。
身游与世相忘地,诗到令人不爱时。
老鹤初来未丹顶,稚松亲种已虬枝。
东涂西抹非无意,皱面朱铅太不宜。
纷扰的人间岁月变迁,
山中的房舍几度更换了茅草屋顶。
我的身心遨游在与世相忘的境地,
诗作到了令人不喜爱的阶段。
新来的老鹤头顶还未变红,
我亲手种下的幼松已长出盘曲的枝条。
我东涂西抹地写作并非没有用意,
只是衰老的容颜涂抹脂粉太不合适。
The world's clamor shifts with passing years,
My mountain hut has changed its thatch, time and again.
My body roams a place forgotten by the world,
My poems reach a stage that pleases none.
The old crane newly come, its crown not yet turned red,
The young pine I planted myself now has gnarled branches.
My daubing east and west is not without intent,
But rouge on a wrinkled face is most unfit.
房舍变迁是时间周期作用于个体的印记。
感慨人世纷扰,山居茅屋几度变迁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理