游子行愈远,沙头逢暮秋。
孙刘鼎足地,荆益犬牙州。
鼓角风云惨,江湖日夜浮。
此生应衮衮,高枕看东流。
游子行愈远,沙头逢暮秋。
孙刘鼎足地,荆益犬牙州。
鼓角风云惨,江湖日夜浮。
此生应衮衮,高枕看东流。
游子越行越远,
在沙头遇上了暮秋时节。
这里是孙权、刘备鼎足三分之地,
荆州和益州像犬牙般交错。
战鼓号角与风云一样凄惨,
江湖之水日夜浮荡。
我这一生本该忙碌不休,
却高枕而卧,看着江水东流。
The wanderer travels ever farther,
At Sand Head I meet the late autumn.
Land where Sun and Liu formed a tripod's legs,
Jing and Yi, states with interlocking teeth.
Drums and horns, wind and clouds turn grim,
Rivers and lakes float day and night.
This life should be one of ceaseless toil,
Yet I pillow high, watching the eastward flow.
远行暮秋构成对人生旅程的博弈与抉择。
暮秋沙头送别,游子远行愈添离愁。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理