僧庐土木涂金碧,四出徴求如羽檄。
富商豪吏多厚积,宜其弃金如瓦砾。
贫民妻子半菽食,一饥转作沟中瘠。
赋敛鞭笞县庭赤,持以与僧亦不惜。
古者养民如养儿,劝相农事忧其饥。
露台百金止不为,尚愧七月周公诗。
流俗纷纷岂知此,熟视创残谓当尔。
杰屋大像无时止,安得疲民免饥死。
僧庐土木涂金碧,四出徴求如羽檄。
富商豪吏多厚积,宜其弃金如瓦砾。
贫民妻子半菽食,一饥转作沟中瘠。
赋敛鞭笞县庭赤,持以与僧亦不惜。
古者养民如养儿,劝相农事忧其饥。
露台百金止不为,尚愧七月周公诗。
流俗纷纷岂知此,熟视创残谓当尔。
杰屋大像无时止,安得疲民免饥死。
僧寺用土木建造,却涂饰得金碧辉煌;
征召捐助的文书像羽檄一样四处飞传。
富商和豪吏们积累了大量财富;
难怪他们丢弃金钱如同瓦砾。
穷人的妻儿以豆类杂粮充饥;
一旦遭遇饥荒,便辗转成为沟壑中的饿殍。
赋税催逼和鞭打使得县衙庭院都染红了;
可他们拿来布施给僧人却毫不吝惜。
古时候养育百姓如同养育幼儿;
官员劝勉农事,忧心他们的饥饿。
汉文帝为省百金而停建露台——虽未实行——
尚且愧对《诗经·七月》中周公的忧民诗篇。
流俗纷扰,岂能明白这番道理?
熟视民间创残,竟认为理应如此。
高屋巨像的修建无休无止;
怎能使得疲困的百姓免于饥寒而死?
Monasteries are built with earth and wood, yet painted in gold and jade splendor;
Edicts for donations fly out like urgent military orders.
Rich merchants and powerful officials hoard vast wealth;
No wonder they discard gold as if it were mere rubble.
The wives and children of the poor eat half beans for food;
Once famine strikes, they turn into emaciated corpses in ditches.
Taxes and floggings stain the county courtyard red;
Yet they spare no expense in offering it all to the monks.
In ancient times, nurturing the people was like raising a child;
Officials encouraged farming, worrying about their hunger.
An emperor halted a terrace costing a hundred gold—a deed undone—
Still feeling ashamed before the "July" poem by the Duke of Zhou.
The vulgar crowd, in tumult, how could they know this truth?
Gazing upon the wounds and ruins, they deem it all rightful.
Grand temples and giant statues rise without cease;
How can the weary people be saved from starving to death?
建筑奢靡反映资源博弈,批判治理失序与认同危机。
讽刺寺院奢华兴建,劳民伤财。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理