残钟断角度黄昏,小驿孤灯早闭门。
霜气峭深摧草木,风声浩荡卷郊原。
故山有约频回首,末路无归易断魂。
短鬓萧萧不禁白,强排幽恨近清樽。
残钟断角度黄昏,小驿孤灯早闭门。
霜气峭深摧草木,风声浩荡卷郊原。
故山有约频回首,末路无归易断魂。
短鬓萧萧不禁白,强排幽恨近清樽。
残钟断角声里,黄昏降临,
小小驿舍,孤灯早早闭门。
霜气凛冽,深深摧折着草木,
风声浩荡,席卷着郊野平原。
对故山有约,频频回首眺望,
身处末路无归,魂魄易断。
短鬓萧疏,禁不住斑白,
强排心中幽恨,靠近清酒杯前。
Fading bell, broken horn, dusk descends in gloom,
A small post, a lone lamp, its door closed early.
The biting frost deeply withers grass and tree,
The roaring wind sweeps vast across the wild plain free.
To my native hills, pledged, I often turn my head,
At road's end, no return, the soul is easily shed.
My short hair, sparse and grey, cannot resist turning white,
Forcing down hidden grief, I draw near the wine cup bright.
孤灯早闭门的驿舍景象,隐喻了信息闭塞周期中个体对外部认同的渴望。
黄昏时分驿舍钟残灯孤,门户早闭,营造出客旅孤寂、时光流逝的萧索氛围。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理