一叶落知天下秋,三齿堕矣吾生休。
诗人未脱纨袴态,尚乐华屋悲山丘。
蓼花荻叶可以解我忧,鸬鹚白鹭可以从我游。
君看貂蝉与兜鍪,等为岑岑压我头。
岂知石阑干下买箬笠,一棹飘然烟雨舟。
不须强预家国忧,亦莫妄陈帷幄筹。
功名富贵两悠悠,惟有杜宇可与谋。
一叶落知天下秋,三齿堕矣吾生休。
诗人未脱纨袴态,尚乐华屋悲山丘。
蓼花荻叶可以解我忧,鸬鹚白鹭可以从我游。
君看貂蝉与兜鍪,等为岑岑压我头。
岂知石阑干下买箬笠,一棹飘然烟雨舟。
不须强预家国忧,亦莫妄陈帷幄筹。
功名富贵两悠悠,惟有杜宇可与谋。
一片叶子落下,便知道天下已是秋天;
三颗牙齿脱落,我的生命也就此休止。
诗人还未脱去纨绔子弟的习气,
依然喜爱华美的屋宇,为山丘的荒凉而悲戚。
蓼花和荻叶可以排解我的忧愁,
鸬鹚和白鹭可以伴随我一同遨游。
你看那貂蝉冠和武将的头盔,
都一样沉沉地压在我的头顶。
怎知我在石栏杆下买了一顶箬笠,
一叶扁舟在烟雨中飘然远逝。
不必强行参与家国忧患的思虑,
也不要妄自在军帐中陈述计谋。
功名和富贵两者都渺茫悠远,
只有杜鹃鸟的啼声可以与我共谋。
One leaf falls, and we know autumn's reign is near;
Three teeth gone, my life's journey ends here.
The poet still retains a silk-pants air,
Still joys in mansions, grieves o'er hills laid bare.
Smartweed flowers and reed leaves can ease my woe;
Cormorants and egrets can with me come and go.
Look at the sable caps and helmets grand,
All heavy weights that press upon my head, unmanned.
Who knows beneath the stone rail I'd buy a rain-hat fine,
And drift away in misty rain, a boat of mine?
No need to force oneself on state affairs to brood,
Nor vainly in the tent to plan with anxious mood.
Fame and fortune, both are distant, vague, and vain;
Only the cuckoo's call can with my thoughts remain.
通过身体衰变认知生命周期的不可逆性。
以齿落喻人生衰老,抒发生命将尽的深沉喟叹。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理