三尺铁如意,一枝玉马鞭。
笑把出门去,万里行无前。
当道何崔嵬,云是玉门关。
方当置屯守,征人何时还。
马色如杂花,铠光若流水。
肃肃不敢哗,遥望但尘起。
日落戍火青,烟重塞垣紫。
回首五湖秋,西风开芡觜。
三尺铁如意,一枝玉马鞭。
笑把出门去,万里行无前。
当道何崔嵬,云是玉门关。
方当置屯守,征人何时还。
马色如杂花,铠光若流水。
肃肃不敢哗,遥望但尘起。
日落戍火青,烟重塞垣紫。
回首五湖秋,西风开芡觜。
手持三尺长的铁如意,
握着一支玉饰的马鞭。
笑着就此出门而去,
万里征程一往无前。
前方道路何等巍峨高耸,
人们说那就是玉门关。
正应当设置屯兵驻守,
远征的将士何时才能回还?
战马毛色斑驳如杂花,
铠甲寒光闪烁似流水。
气氛肃穆无人敢喧哗,
遥望远方只见尘土扬起。
日落时分戍楼烽火泛着青光,
浓重烟霭将边塞城墙染成紫晕。
回首遥想江南五湖的秋色,
西风吹开了芡实(鸡头米)的尖喙。
Three feet of iron, a scepter of might,
A jade-handled whip, gleaming in the light.
Laughing, I set forth beyond the gate,
Ten thousand miles ahead, no thought to wait.
What looms so grandly across the way?
They say it's the Jade Gate Pass, they say.
Now is the time to garrison and hold,
When will our warriors return, brave and bold?
The horses' hues are like a riot of blooms,
Armor glints as flowing water illumes.
In solemn silence, none dares make a sound,
Only distant dust clouds swirl around.
The sun sets, watch-fires burn with a pale blue hue,
Smoke thickens, turning frontier walls to purple view.
I turn my gaze to autumn lakes I left behind,
West wind parts the caltrop's mouth, as fate's designed.
器物象征对边疆治理的权威与力量博弈。
以铁如意、玉马鞭等器物勾勒边塞将士的英武形象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理