昔闻若耶村,意象乃物外。
皤然阡陌间,来往几鲐背。
无论百岁翁,甲子数至再。
我来亲见之,殊未辍耕耒。
曩事一一言,多闻杂谆诲。
回头指丁壮,此是曾玄辈。
有翁又过我,家有孙五代。
指呼取斗酒,山果杂细碎。
顾我使云年,惭缩不能对。
恭惟大父行,不觉投杖拜。
养生惟一啬,此在吾术内。
翁能信践之,成就乃尔大。
我今才耄及,耳目已愦愦。
长庚虽余辉,敢与明月配。
昔闻若耶村,意象乃物外。
皤然阡陌间,来往几鲐背。
无论百岁翁,甲子数至再。
我来亲见之,殊未辍耕耒。
曩事一一言,多闻杂谆诲。
回头指丁壮,此是曾玄辈。
有翁又过我,家有孙五代。
指呼取斗酒,山果杂细碎。
顾我使云年,惭缩不能对。
恭惟大父行,不觉投杖拜。
养生惟一啬,此在吾术内。
翁能信践之,成就乃尔大。
我今才耄及,耳目已愦愦。
长庚虽余辉,敢与明月配。
从前听说若耶村,意境超脱于尘世之外。
白发老人在田间小路上,来往的几乎都是驼背长者。
且不说百岁老翁,他们的年岁已超过两个甲子。
我亲自来此见到他们,依然没有停止耕作农活。
往事一件件道来,见闻广博夹杂着恳切教诲。
回头指着壮年人说,这些都是曾孙玄孙辈了。
又有一位老翁经过我身旁,家中已有五代子孙。
招呼着取来斗酒,山间野果混杂着细碎点心。
他看着我问起年纪,我惭愧退缩无法回答。
心中敬重他是祖父辈,不觉放下手杖行礼跪拜。
养生之道只在于吝惜精气,这在我的方法之内。
老翁若能坚信并践行,成就便会如此宏大。
我如今刚至耄耋之年,耳目已经昏聩不清。
长庚星虽有余辉,怎敢与明月争辉相配。
I once heard of Ruoye Village, a place beyond the mundane world.
White-haired elders roam the fields, their backs bent by time.
Not to mention centenarians, whose years double the cycle's count.
I came and saw with my own eyes, they never cease to plough and sow.
Past events they recount one by one, wisdom mixed with earnest advice.
Turning, they point to sturdy youths: 'These are our great-grandsons' line.'
Another elder comes my way, his house holds five generations.
He calls for a jug of wine, with mountain fruits, fine and coarse.
Then asks of my age, and I, ashamed, can find no words to reply.
In reverence for his seniority, I unconsciously drop my staff and bow.
The art of nurturing life lies solely in frugality, within my own grasp.
If you can truly practice this, your achievements will be vast indeed.
Now I have barely reached old age, my eyes and ears are dull and dim.
Though the evening star still gleams, how dare it match the bright moon's light?
对超然意象的认同构成精神世界的寄托。
诗人听闻若耶村之名,便觉其意象超然物外,心向往之。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理