点点轻花堕绿杯,翩翩羸马犯黄埃。
眼边好句等闲过,梦里故人时一来。
玉塞请行狂故在,霜髭自照老相催。
今朝凉冷文书少,隠几南窗听转雷。
点点轻花堕绿杯,翩翩羸马犯黄埃。
眼边好句等闲过,梦里故人时一来。
玉塞请行狂故在,霜髭自照老相催。
今朝凉冷文书少,隠几南窗听转雷。
点点轻盈的花瓣飘落在碧绿的酒杯中。
一匹瘦弱的马儿奔驰着,踏起黄色的尘埃。
眼前的好诗句就这样轻易地流逝过去。
梦里的老朋友却时常前来相会。
我曾请求前往玉门关戍守,狂放的本性犹在。
看着自己花白如霜的胡须,衰老正催逼而来。
今天公文稀少,天气又凉又冷。
倚靠着南窗下的几案,静听那滚滚的雷声。
Light blossoms fall into the green cup, drop by drop.
A frail horse dashes through the yellow dust, galloping.
Fine lines before my eyes pass by in idleness.
Old friends in dreams come to visit me from time to time.
To Jade Pass I begged to go—my wildness remains.
At frosty beard I gaze—old age urges me on.
Few documents today, the weather cool and cold.
Leaning on the desk by south window, I hear rolling thunder.
细微物象的认知,揭示了官僚日常与自然时序之间的张力。
描写清晨入省途中所见轻花飘落、羸马踏尘的细微景象,暗含对宦途奔波与时光流逝的感触。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理