一起一伏黄茅冈,崔嵬破丘狐兔藏。
炯炯寒日清无光,单单终日行羊肠。
村落聚看如惊麞,亦有银钗伏短墙。
黄旗翻翻鼓其镗,画角鸣咽吹斜阳。
长筒汲井熬雪霜,辘轳咿哑官道傍。
渺然孤城天一方,传者或云古夜郎。
其民简朴士甚良,千里郁为诗书乡。
闭合扫地焚清香,老人处处是道场。
一起一伏黄茅冈,崔嵬破丘狐兔藏。
炯炯寒日清无光,单单终日行羊肠。
村落聚看如惊麞,亦有银钗伏短墙。
黄旗翻翻鼓其镗,画角鸣咽吹斜阳。
长筒汲井熬雪霜,辘轳咿哑官道傍。
渺然孤城天一方,传者或云古夜郎。
其民简朴士甚良,千里郁为诗书乡。
闭合扫地焚清香,老人处处是道场。
一起一伏的是黄茅山冈,
高峻的残破山丘里狐兔藏身。
明亮的寒日清澈却没有光芒,
我独自整日行走在羊肠小道上。
村落中人们聚拢观看,如同受惊的獐子,
也有戴着银钗的妇女伏在矮墙后。
黄旗翻飞,鼓声镗镗作响,
画角呜咽,在斜阳下吹奏。
用长筒从井中汲水来熬煮雪霜,
辘轳咿哑作响,在官道旁边。
那座孤城渺然位于天的一方,
传说的人有的说它是古夜郎国。
那里的民风简朴,士人非常良善,
千里之地郁然成为诗书之乡。
我闭门扫地,焚烧清香,
处处老人所在,都是修行的道场。
Rising and falling, the yellow grass ridges stretch,
Lofty, broken hills where foxes and hares hide.
The piercing cold sun shines clear yet faint,
Alone all day I tread the winding goat paths.
Villagers gather to watch, startled like deer,
Some with silver hairpins peer over low walls.
Yellow banners flutter, drums boom and clang,
Mournful painted horns wail beneath the slanting sun.
Long buckets draw water from wells to boil frost and snow,
The well-pulley creaks by the official road.
Lonely and remote, the town lies at heaven's edge;
Some say it's the ancient land of Yelang.
Its people are simple, its scholars truly good,
A thousand li blossoming into a land of poetry and books.
I close my gate, sweep the floor, burn pure incense—
Everywhere, the elders make their practice ground.
荒芜景象折射治理周期的挑战。
描写荣州境内荒凉起伏的山冈与破败景象,隐含对民生或境遇的忧思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理