宿冻迷车辙,晨霜缟瓦沟。
路长休小驿,风劲透重裘。
贸贸残躯健,芒芒去日遒。
亲交喜握手,随处小迟留。
宿冻迷车辙,晨霜缟瓦沟。
路长休小驿,风劲透重裘。
贸贸残躯健,芒芒去日遒。
亲交喜握手,随处小迟留。
隔夜的寒霜使车辙模糊难辨,
清晨的白霜覆盖了瓦沟。
路途漫长,不在小驿站休息,
寒风猛烈,穿透了厚重的皮衣。
我这飘泊的残躯依然康健,
茫茫逝去的时光愈发迫近。
亲朋故交欢喜地握手,
所到之处都稍作停留。
Night frost bewilders the ruts of my cart,
Morning frost whitens the tiles of the eaves.
The road is long, I rest not at small posts,
The wind is fierce, it pierces through my double fur.
My frail body, in its wandering, remains hale;
The vast, receding days grow ever more urgent.
Dear friends delight in clasping hands,
And everywhere I linger a little while.
晨霜覆盖揭示自然周期对人间行迹的治理。
刻画冬日清晨入城所见霜冻迷蒙的景色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理