淅淅风吹叶,凄凄雨作泥。
鹊寒犹遶树,鸡晚自归栖。
老病心知有,荣枯理本齐。
端居嫌太懒,拾瓦傍蔬畦。
淅淅风吹叶,凄凄雨作泥。
鹊寒犹遶树,鸡晚自归栖。
老病心知有,荣枯理本齐。
端居嫌太懒,拾瓦傍蔬畦。
淅淅的风声吹动着树叶,
凄冷的雨水把泥土变得泥泞。
喜鹊虽寒,仍绕着树木盘旋,
鸡禽已晚,独自归巢栖息。
年老多病,心中明白大限将至,
繁荣与枯萎,道理本就相同。
闲居在家,嫌弃自己太过懒散,
拾起瓦片,走到菜畦旁边。
The wind rustles through the leaves, soughing and sighing,
The rain turns the earth to mud, dreary and cold.
The magpie, chilled, still circles the tree,
The hen, late, returns to her roost on her own.
Old and ill, my heart knows what is to come,
Glory and decay share the same final law.
Too idle am I, settled in my quiet home—
I pick up tiles by the vegetable plot I saw.
自然周期中的衰败景象,引发对生命流逝的认知。
描绘日暮时分风雨凄迷的萧瑟秋景,透出孤寂之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理