吾闻开阖来,白日行长空。
扶桑谁曾到,崦嵫不可穷。
但见旦旦升天东,但见暮暮入地中。
使我倏忽成老翁,镜里衰鬓成霜蓬。
我愿一日一百二十刻,我愿一生一千二百岁。
四海诸公常在座,绿酒金尊终日醉。
高楼锦绣中天开,乐作画鼓如春雷。
欢尔白日无西颓,常行九十万里胡为哉。
吾闻开阖来,白日行长空。
扶桑谁曾到,崦嵫不可穷。
但见旦旦升天东,但见暮暮入地中。
使我倏忽成老翁,镜里衰鬓成霜蓬。
我愿一日一百二十刻,我愿一生一千二百岁。
四海诸公常在座,绿酒金尊终日醉。
高楼锦绣中天开,乐作画鼓如春雷。
欢尔白日无西颓,常行九十万里胡为哉。
我听说自开天辟地以来,太阳就在广阔的天空中运行。
谁曾到达过太阳升起的扶桑神树?
太阳沉落的崦嵫山,更是无人能够穷尽。
只看见它天天早晨从东方升起,
只看见它日日傍晚向大地沉入。
这使我转瞬之间就成了老翁,
镜中衰败的鬓发已如霜打的蓬草。
我愿一天有一百二十个时辰,
我愿一生有一千二百岁。
让四海之内的诸位名公常在我的座席,
绿酒金杯,终日沉醉。
高楼锦绣,仿佛在天中央敞开,
乐曲奏响,彩绘的鼓声如春雷轰鸣。
欢乐啊,太阳!愿你永不西沉,
为何总要疾行九十万里的路程呢?
I've heard since the world's dawn, the sun traverses the vast sky.
Who has ever reached the Fusang tree, where the sun's chariot does fly?
Mount Yanzi, where it sets, is a realm no one can ever trace.
We only see it rise each morn in the east, a daily grace.
We only see it sink each eve into the earth, a nightly fall.
It makes me, in a fleeting blink, an old man, standing tall.
In the mirror, my thinning temples turn to frosty, tangled hair.
I wish each day had a hundred and twenty hours to spare.
I wish a lifetime spanned twelve hundred years, a lengthy thread.
With all the lords of the four seas ever at my board spread.
With emerald wine in golden cups, we'd stay drunk all day long.
High towers, brocade halls, 'midst heaven's vault, where joy belongs.
Music plays, painted drums thunder like spring's resonant song.
O joyful sun, never decline to the west, be ever strong!
Why must you race nine hundred thousand miles, so swift along?
观日行空,是对宇宙运行周期的宏观认知。
感叹宇宙运行不息,日月循环的宏大景象。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理