岁首未入春,风气已稍和。
我睡意慵起,如此鸣禽何。
驾言之东园,落梅亦已多。
江南无坚冰,绿池生微波。
挹彼蒲萄醅,酌我鹦鹉螺。
虽无丝与竹,倚树自高歌。
矫首东南望,稽山鬰嵯峨。
儿曹幸力穑,老子得婆娑。
岁首未入春,风气已稍和。
我睡意慵起,如此鸣禽何。
驾言之东园,落梅亦已多。
江南无坚冰,绿池生微波。
挹彼蒲萄醅,酌我鹦鹉螺。
虽无丝与竹,倚树自高歌。
矫首东南望,稽山鬰嵯峨。
儿曹幸力穑,老子得婆娑。
一年的开头还未进入春天,
但气候风气已经稍稍变得温和。
我睡意慵懒不愿起身,
对着这些鸣叫的禽鸟又能如何?
驾车前往东边的园子,
凋落的梅花也已经很多。
江南没有坚硬的冰层,
绿色的池塘泛起细微的波纹。
舀出那葡萄酿造的美酒,
斟满我的鹦鹉螺酒杯。
虽然没有丝竹管弦的音乐,
倚靠着树木独自高声歌唱。
擡头向东南方向远望,
会稽山郁郁葱葱、巍峨高耸。
儿辈们有幸努力耕作,
老夫我得以逍遥自在地漫步。
The year begins, not yet in spring's embrace,
But air and breeze already soften their face.
My sleepiness makes me reluctant to rise,
What to do with these singing birds' cries?
I drive my carriage eastward to the garden fair,
Where fallen plum blossoms lie everywhere.
South of the river, no solid ice is found,
Green ponds ripple with tiny waves around.
I ladle out that grape wine so fine,
And pour it into my parrot-shell design.
Though no string or bamboo music is near,
Leaning on a tree, I sing loud and clear.
Lifting my head to gaze southeast afar,
Mount Kuaiji towers rugged under its star.
My sons are blessed to toil on the farm with might,
Their old father can wander with pure delight.
对气候周期的细微观察蕴含认知的深化。
写人日时节,虽未正式入春,但气候已开始变得温和,透露出对早春的敏锐感知。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理