人生天地间,本非金石坚。
况复历岁久,蠹坏无复全。
龋齿虽小疾,颇解妨食眠。
昨暮作尤剧,颊辅相钩联。
欲起懒衣裳,欲睡目了然。
恨不弃残骸,蜕去如蛇蝉。
或当学金丹,挥手凌云烟。
逢师定悠悠,丹成在何年。
人生天地间,本非金石坚。
况复历岁久,蠹坏无复全。
龋齿虽小疾,颇解妨食眠。
昨暮作尤剧,颊辅相钩联。
欲起懒衣裳,欲睡目了然。
恨不弃残骸,蜕去如蛇蝉。
或当学金丹,挥手凌云烟。
逢师定悠悠,丹成在何年。
人生于天地之间,
本来就不像金石那样坚固。
何况又经历了漫长的岁月,
像被蠹虫蛀坏,不再完整如初。
蛀牙虽然只是小病,
却很懂得妨碍吃饭与睡眠。
昨天傍晚发作得尤其剧烈,
脸颊与下颚仿佛被钩子相连。
想起床却懒得穿好衣裳,
想睡觉却眼睛睁得明亮。
恨不得抛弃这残存的躯骸,
像蛇蝉那样蜕去皮壳离开。
或许应当去学习炼制金丹,
挥手之间便可凌云登仙。
但遇到仙师定然是渺茫难期,
金丹炼成又会在何年何夕?
Between heaven and earth, life is but a fleeting span,
It is not as solid as metal or stone from the start.
Moreover, as years and months pass by in their plan,
It decays and erodes, no longer a perfect part.
A decaying tooth, though a minor ailment it seems,
Can greatly disturb one's eating and peaceful dreams.
Last evening the pain grew especially severe,
My cheek and jaw felt hooked together, sharp and clear.
I wished to rise, but dressing felt a weary chore,
I wished to sleep, yet my eyes stayed open sore.
I almost hate not discarding this remnant bone,
To slough it off, as snakes or cicadas have done.
Perhaps I should learn the art of the golden elixir's might,
To wave my hand and soar amidst the clouds in flight.
But meeting a true master is a distant, uncertain quest,
In what year will the elixir be perfected and blessed?
生命认知在时间博弈中直面脆弱性。
感慨人生短暂脆弱,非金石般永恒。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理