淙淙雨声泻高秋,稻粱浸澜雨不休。
志士仁人万行泪,孤臣孽子无穷忧。
一身穷困未暇恤,如此无事理有不。
圣言古训举不验,简编可用汗马牛。
呜呼有粟吾得食,夜睡何时得安席。
我生犹及宣和年,建炎以来身所历。
高皇一言感天地,盗贼千群扫无迹。
疽囊虽惨固可医,谁为圣代施针石。
淙淙雨声泻高秋,稻粱浸澜雨不休。
志士仁人万行泪,孤臣孽子无穷忧。
一身穷困未暇恤,如此无事理有不。
圣言古训举不验,简编可用汗马牛。
呜呼有粟吾得食,夜睡何时得安席。
我生犹及宣和年,建炎以来身所历。
高皇一言感天地,盗贼千群扫无迹。
疽囊虽惨固可医,谁为圣代施针石。
潺潺的雨声倾泻在深秋的天空;
稻米和高粱被淹没,雨却下个不停。
有志之士和仁人泪流万行;
孤忠之臣和失势的庶子怀着无穷的忧心。
我自身穷困潦倒,尚且无暇顾惜;
天下如此太平无事,难道没有天理吗?
圣人的言论和古训全都无法应验;
那些典籍简册,简直可以用来使牛马出汗(形容无用)。
唉!如果有粮食,我本可以有饭吃;
夜晚睡觉,何时才能安稳地躺在席上?
我出生时还赶上了宣和年间;
建炎以来,是我亲身经历的时代。
高宗皇帝一句话感天动地;
成千上万的盗贼被扫除得无影无踪。
毒疮的脓包虽然惨烈,但本可以医治;
谁能为这圣明的时代施行针灸砭石(指救治时弊)呢?
The gurgling rain pours down in the deep autumn sky;
The rice and millet drown, the rain will not subside.
Men of purpose and virtue shed ten thousand tears;
The loyal minister, the outcast, endless worries bide.
My own poverty and hardship, no time to grieve;
With such peace, how can reason not be found?
The sages' words and ancient teachings all prove false;
The classics might as well be used to sweat oxen down.
Alas! If I had grain, I could have food to eat;
When can I rest easy on my bed at night?
I was born still within the Xuanhe reign's years;
Since Jianyan, through all I've lived, I've kept in sight.
The High Emperor's one word moved heaven and earth;
A thousand bands of thieves were swept without a trace.
Though a festering abscess is dire, it can be cured;
Who, for this sagely age, will apply needle and mace?
秋雨成灾揭示了自然周期与民生治理的脆弱关联。
描绘秋雨连绵损害庄稼的景象,表达对农事的忧虑与无奈。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理