点点滴滴雨到明,凄凄恻恻梦不成。
窗间残灯暗欲灭,匣中孤剑铿有声。
少年读书忽头白,一字不试空虚名。
公车自荐心实耻,新丰独饮人所惊。
太行千仞插云立,黄流万里从天倾。
遗民久愤世多故,孱冦何足烦长缨。
霜风初高鹰隼击,天河下洗烟尘清。
投笔急装须快士,令人绝忆独孤生。
点点滴滴雨到明,凄凄恻恻梦不成。
窗间残灯暗欲灭,匣中孤剑铿有声。
少年读书忽头白,一字不试空虚名。
公车自荐心实耻,新丰独饮人所惊。
太行千仞插云立,黄流万里从天倾。
遗民久愤世多故,孱冦何足烦长缨。
霜风初高鹰隼击,天河下洗烟尘清。
投笔急装须快士,令人绝忆独孤生。
点点滴滴的雨一直下到天明;
凄凄恻恻的心情让人无法成眠。
窗间的残灯昏暗得快要熄灭;
匣中的孤剑却铿然有声。
少年时读书,忽然头发已白——
一字未曾用于实践,只落得虚名。
像古人那样公车自荐,心中实在感到羞耻;
像马周那样新丰独饮,却让世人惊异。
太行山高千仞,插入云霄屹立;
黄河奔流万里,仿佛从天倾泻而下。
遗民长久以来愤慨于世事多难;
孱弱的敌寇哪里值得烦劳我们动用长缨?
霜风初起,鹰隼开始搏击;
天河下落,要将世间烟尘清洗干净。
投下笔杆,急忙穿上戎装,需要的是敏捷的壮士——
这令人极其怀念那独来独往的独孤生。
Drip after drip, the rain lasts till dawn;
Sorrow upon sorrow, dreams refuse to form.
By the window, a dying lamp flickers, about to go out;
In its case, a lone sword clangs, resonant.
A young man studying, his hair suddenly turns white—
Not a single word tested, an empty fame.
To recommend oneself to the court, the heart feels shame;
Drinking alone at Xinfeng startles the crowd.
The Taihang peaks, a thousand ren, pierce the clouds;
The Yellow River's flow, ten thousand miles, pours from the sky.
The remnant people long nurse grievances in a troubled world;
How could feeble bandits trouble the long tassels of our might?
The frosty wind rises high, falcons strike;
The Milky Way descends to wash the smoke and dust clear.
Cast aside the brush, don armor swiftly, we need swift heroes—
It makes me keenly recall Dugu Sheng alone.
雨夜无眠是对时间感知与生命周期的深刻体认。
刻画秋雨连绵、长夜难眠的凄楚与孤寂心境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理