山深草木久已荒,昼昏风雨殊未止。
看书不觉向壁卧,煎茶欲罢推枕起。
清心正付竹罏香,漱齿每挹岩泉水。
与世不谐元有命,闭门自适差可喜。
少年痴绝晚乃悟,束缚珠襦均一死。
悠然袖手倚蒲团,洗尽玉关心万里。
山深草木久已荒,昼昏风雨殊未止。
看书不觉向壁卧,煎茶欲罢推枕起。
清心正付竹罏香,漱齿每挹岩泉水。
与世不谐元有命,闭门自适差可喜。
少年痴绝晚乃悟,束缚珠襦均一死。
悠然袖手倚蒲团,洗尽玉关心万里。
深山之中,草木早已荒芜凋零,
白昼昏暗,风雨交加,丝毫没有要停歇的迹象。
看着书,不知不觉就面朝墙壁躺卧下来,
煎着茶,刚要作罢,又推开枕头起身。
清静的心神正托付给竹炉袅袅的香气,
漱洗牙齿,每每汲取那岩间的清泉之水。
与世道不相谐和,本就是命中注定,
闭门独处,自得其乐,倒还差强人意,值得欣喜。
年轻时痴迷到极点,晚年方才醒悟,
无论束缚于珠玉锦襦还是粗布麻衣,最终都同样一死。
悠然自得地袖手倚靠着蒲团,
洗净了如玉的内心,思绪却飞越万里关山。
Deep in the mountains, plants and trees have long been desolate and bare,
Day turns dim, wind and rain show no sign they will cease or spare.
Reading, I lie unknowing, facing the wall in repose,
Brewing tea, about to stop, I push the pillow and rise as it goes.
A tranquil heart is just entrusted to the bamboo stove's fragrant air,
To rinse my teeth, I often scoop the water from the rocky spring there.
Out of tune with the world was originally my fate's design,
Shutting my door and finding my own comfort is somewhat fine.
In youth, I was foolishly extreme, only late did I awake,
Bound in pearl robes or in rags, all share the same death's stake.
Leisurely, I fold my sleeves and lean against the rush-mat round,
Washing clean a heart of jade, my thoughts roam ten thousand miles unbound.
自然景象的混沌未止隐喻着认知的边界。
描绘深山荒芜、风雨昼昏的秋雨景象,渲染出一种荒凉阴郁、动荡未止的自然氛围。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理