候虫何唧唧,岁晚声出壁。
不惟懒妇惊,感此白头客。
壮年事征戍,万里不得息。
扬颿凌秋涛,筞马赴山驿。
日照蛟鼍涎,雪印豺虎迹。
谁知七尺躯,幸脱九死厄。
前年补畿郡,入对瞻玉色。
报恩无死所,再拜衰泪滴。
即今故山归,愈叹老境逼。
不眠中夜起,仰视星歴歴。
中原何时定,铜𫘞卧荆棘。
灭胡恨无人,有复不易识。
候虫何唧唧,岁晚声出壁。
不惟懒妇惊,感此白头客。
壮年事征戍,万里不得息。
扬颿凌秋涛,筞马赴山驿。
日照蛟鼍涎,雪印豺虎迹。
谁知七尺躯,幸脱九死厄。
前年补畿郡,入对瞻玉色。
报恩无死所,再拜衰泪滴。
即今故山归,愈叹老境逼。
不眠中夜起,仰视星歴歴。
中原何时定,铜𫘞卧荆棘。
灭胡恨无人,有复不易识。
应时的虫儿为何唧唧鸣叫?
岁末时分,声音从墙壁中传出。
不只是惊醒了懒妇,
也触动了我这白头客的心绪。
壮年时从事征战戍守,
万里奔波不得停息。
扬起船帆凌越秋日的波涛,
策马奔赴山中的驿站。
日照着蛟龙鼍龙的涎沫,
雪地上印着豺狼虎豹的足迹。
谁知这七尺身躯,
有幸逃脱九死一生的危难。
前年补任京畿附近的郡守,
入朝应对时瞻仰了天子如玉的容颜。
想报恩却无死所效命,
再次拜谢,衰朽的泪水滴落。
如今回归故山,
愈发感叹老年境遇的逼迫。
半夜无眠起身,
仰视星空历历分明。
中原何时才能安定?
铜驼卧在荆棘之中。
消灭胡虏恨无英雄,
即便有,也未必能被识得。
Why do the seasonal insects chirp so mournfully?
As year grows late, their voices pierce the wall for me.
Not only do they startle lazy wives from sleep,
But move this white-haired guest, emotions buried deep.
In prime of life I served in marches, war's alarms,
Ten thousand miles away, with never respite's charms.
I raised my sail to climb autumn's towering tide,
And spurred my horse toward mountain posts to ride.
Sun shone on venom dripped by dragons in the deep,
Snow bore the prints of wolves and tigers on the steep.
Who knew this body of seven feet would survive,
And luckily escape from perils nine of five?
The year before last, I served in capital's domain,
In audience beheld the Emperor's jade-like mien.
To repay grace, no place to die I could command,
Bowed twice, my declining tears fell on the land.
Now I've returned to my old hills, with deeper sighs,
More keenly feel old age's pressing claims arise.
Sleepless, I rise up in the midnight's silent reign,
And gaze upon the stars, distinct and clear their train.
When will the Central Plains be settled, peace restored?
The bronze camel lies throned in thorns, by time ignored.
To crush the northern foe—alas, no hero's found,
And even if one rose, he'd not be recognized around.
虫鸣壁间,触发对生命周期终点的存在之思。
秋夜闻虫鸣,感怀时光流逝与岁晚寂寥。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理