香断灯昏小幌深,不堪病里值秋霖。
惊回万里关河梦,滴碎孤臣犬马心。
清似钓舩闻急濑,悲于静院听繁砧。
玉峰老去情怀恶,稳受千茎雪鬓侵。
香断灯昏小幌深,不堪病里值秋霖。
惊回万里关河梦,滴碎孤臣犬马心。
清似钓舩闻急濑,悲于静院听繁砧。
玉峰老去情怀恶,稳受千茎雪鬓侵。
香已燃尽,灯火昏暗,小小的帷幔深处幽深,
病中逢此秋霖,实在难以忍受。
惊醒了万里关河的魂梦,
雨滴敲碎了孤臣效犬马之劳的忠心。
清冽如同钓船上听见湍急的水声,
悲凉胜过寂静院落中听到繁密的捣衣砧声。
玉峰老去,我的心境也变得恶劣,
默默地承受着千茎雪白鬓发的侵袭。
Incense spent, lamp dim, the curtain deep and still,
In sickness, the autumn rains my heart do chill.
Startled from dreams of frontiers ten thousand miles away,
The drops shatter this lone servant's heart astray.
Clear as a fishing boat hearing rapids roar,
Sadder than courtyard quiet with pounding galore.
As Jade Peak ages, my spirit turns forlorn,
Steadfast, I bear the invasion of frost-white hair, worn.
疾病与秋雨交织,揭示了生命周期的脆弱阶段。
病中逢秋雨,灯昏香断,渲染出深沉的孤寂与不堪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理