书生白首无处著,病卧空斋夜萧索。
茶铛飕飕候汤熟,灯檠蓛蓛看烬落。
山童唤起已复倒,顾影自笑如孤鹤。
人言富贵堕骇机,一生穷愁正不恶。
架上故裘破见肘,床头残酒倾到脚。
问君何以鏖霜风,悠然卧听山城角。
书生白首无处著,病卧空斋夜萧索。
茶铛飕飕候汤熟,灯檠蓛蓛看烬落。
山童唤起已复倒,顾影自笑如孤鹤。
人言富贵堕骇机,一生穷愁正不恶。
架上故裘破见肘,床头残酒倾到脚。
问君何以鏖霜风,悠然卧听山城角。
书生白发苍苍,无处可以安身,
病中躺在空寂的书斋里,夜晚萧条冷落。
茶炉发出飕飕声,等候着汤水煮沸,
灯架上的火光摇曳,看着灯烬飘落。
山童把我叫醒,自己却又倒头睡去,
我回头看着自己的影子,自嘲如同孤鹤。
人们常说富贵荣华暗藏惊险的机关,
一生穷困愁苦,倒也未必不好。
架上的旧皮袍破得露出了手肘,
床头的残酒倾洒,一直流到脚边。
若问我如何与凛冽的寒风鏖战?
悠然躺卧,静听山城角落传来的号角声。
A scholar white-haired, with no place to rest,
Sick, lying in empty study, night bleak and drear.
The tea kettle whistles, waiting for water to boil,
The lamp stand flickers, watching ashes fall sheer.
The mountain lad rouses me, then slumps back asleep,
I gaze at my shadow, laugh like a lone crane's cry.
They say wealth and honor are traps that startle deep,
A life of poor sorrow is truly not awry.
On the rack, an old fur coat, elbows worn through,
By the bed, leftover wine spills down to the feet.
You ask how I battle the frosty wind's blow?
At ease I lie, listening to the mountain town's beat.
空斋病卧揭示了才华在时代博弈中的无力处境。
刻画秋夜病中书生老去无成的萧索境遇。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理