门前客三千,帐下兵十万。
人生可意事,随手风雨散。
不如一编书,相伴过昏旦。
岂惟洗贫病,亦足捍患难。
老夫垂八十,岩电尚烂烂。
孤灯对细字,坚坐常夜半。
吾儿幸能继,书亦未残断。
安知不遭时,清庙荐玉瓒。
不然老空山,亦足化里闬。
我死斯言存,观者有追叹。
门前客三千,帐下兵十万。
人生可意事,随手风雨散。
不如一编书,相伴过昏旦。
岂惟洗贫病,亦足捍患难。
老夫垂八十,岩电尚烂烂。
孤灯对细字,坚坐常夜半。
吾儿幸能继,书亦未残断。
安知不遭时,清庙荐玉瓒。
不然老空山,亦足化里闬。
我死斯言存,观者有追叹。
门前曾有三千宾客;
帐下曾统十万兵卒。
人生中可心如意的事情,
随手就如风雨般消散。
不如拥有一卷书籍,
相伴度过黄昏与清晨。
岂只是能洗涤贫病之苦,
也足以抵御祸患与灾难。
老夫年近八十,
目光仍如岩电般明亮闪烁。
孤灯对着细小的字迹,
坚坐常常直到夜半。
我儿幸而能够继承;
书籍也尚未残破断绝。
怎知他不会遭遇时机,
在清庙中进献玉瓒。
如若不然,老死于空山,
也足以教化乡里。
我死后此言长存;
观览者将有追思感叹。
Three thousand guests before my gate;
A hundred thousand troops beneath my tent.
Life's agreeable affairs
Scatter like wind and rain in an instant.
Better a single volume of books,
Keeping me company from dusk till dawn.
Not only does it cleanse poverty and illness,
But also enough to ward off calamity and hardship.
This old man nearing eighty,
Eyes like cliff lightning still brightly gleam.
A lone lamp facing tiny script,
Sitting steadfast often past midnight.
My son, fortunately, can carry on;
The books, too, remain unbroken.
Who knows if times won't favor him,
Offering jade ladle in the pure temple.
If not, growing old in empty mountains,
Is also enough to transform the village lane.
When I die, these words remain;
Beholders will sigh in retrospection.
权力周期的流转引发对个人历史地位的深刻认知。
以夸张笔法追忆昔日门客众多、兵权在握的盛况,暗含今昔对比的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理