抱病齿发非,阅世城市换。
朋侪冢累累,在者亦云散。
穷居懒出户,俯仰秋已半。
疏钟到倦枕,微火耿幽幔。
平生疑着处,忽若河冰泮。
百年寓逆旅,万事真既灌。
纷纷彼方寱,袖手不须唤。
萝月忽满窗,悠然付长叹。
抱病齿发非,阅世城市换。
朋侪冢累累,在者亦云散。
穷居懒出户,俯仰秋已半。
疏钟到倦枕,微火耿幽幔。
平生疑着处,忽若河冰泮。
百年寓逆旅,万事真既灌。
纷纷彼方寱,袖手不须唤。
萝月忽满窗,悠然付长叹。
抱病在身,牙齿头发都已衰残,
历经世事,所见城市也已改换。
朋友们的坟墓累累成片,
尚在人间者也如云彩般四散。
困居一隅,懒得出门,
俯仰之间,发觉秋天已过半。
稀疏的钟声传到疲倦的枕边,
微弱的灯火在幽暗的帐幔间闪烁。
平生一直疑惑该置身何处,
忽然感觉像河冰融化般释然。
百年人生如同寄居旅舍,
万事到头都像水倾泻般空幻。
纷纷扰扰,他人的梦呓不过是妄言,
我袖手旁观,无须去呼唤理会。
藤萝间的月色忽然洒满窗棂,
悠然间,一切付诸一声长叹。
Sick and frail, my hair and teeth are not what they were,
The city I knew has changed through the years.
Graves of my friends lie in mounds, one after another,
Those still alive are scattered like clouds.
In my poor dwelling, I'm too lazy to step out,
Looking up and down, I find autumn half gone.
A faint bell reaches my weary pillow,
A dim lamp glimmers behind the quiet curtain.
All my life I doubted where to settle,
Suddenly it feels like river ice thawing.
A hundred years in this transient lodging,
All worldly affairs are truly like water poured out.
The clamor of others' dreams is but nonsense,
I fold my sleeves, no need to call out.
Suddenly the moon fills my window, draped with vines,
With a long sigh, I let it all go.
在时间周期中体认个体生命的有限性。
描写病中衰老与世变迁移,流露深沉的生命沧桑感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理