老病睡眠少,如斯秋夜何。
长庚未配月,织女已斜河。
莎径虫吟苦,柴门叶落多。
谁知穷宁戚,不作饭牛歌。
老病睡眠少,如斯秋夜何。
长庚未配月,织女已斜河。
莎径虫吟苦,柴门叶落多。
谁知穷宁戚,不作饭牛歌。
年老多病,睡眠很少,
叫我如何度过这样的秋夜?
长庚星还未与明月相伴,
织女星却已斜挂在银河边。
长满莎草的小径上,秋虫的鸣叫凄苦,
柴门外,落叶纷纷。
有谁知道,我像困窘的宁戚一样,
却不再唱那喂牛的歌谣。
Old and ill, I sleep but little;
How can I bear such an autumn night?
The Evening Star has yet to match the moon,
But the Weaving Maid already slants across the River.
On the sedge path, insects chant their bitterness;
By the brushwood gate, leaves fall in profusion.
Who knows that in dire straits like Ning Qi,
I do not sing the song of feeding the ox?
秋夜不寐映射生命衰微周期中的个体存在困境。
刻画老病之人在秋夜难眠的孤寂心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理