高屐枯筇一老翁,灯前自笑发如蓬。
泠泠月浸荒庭竹,淅淅风凋古井桐。
病思未苏秋尚浅,醉魂初醒夜方中。
故人万里无消息,便拟江头问断鸿。
高屐枯筇一老翁,灯前自笑发如蓬。
泠泠月浸荒庭竹,淅淅风凋古井桐。
病思未苏秋尚浅,醉魂初醒夜方中。
故人万里无消息,便拟江头问断鸿。
穿着高齿木屐、拄着枯竹手杖的一位老翁,
在灯前自笑头发蓬乱如飞蓬。
清冷的月光浸着荒芜庭院里的竹子,
淅淅的风声催凋了古井边的梧桐。
病中的思绪尚未苏醒,秋意尚浅,
醉后的魂灵刚刚醒转,夜正深沉。
故人远在万里之外毫无消息,
便打算到江边去询问那失群的孤鸿。
An old man with clogs and a withered cane,
Laughs before the lamp, his hair like wild grass lain.
The cold moonlight soaks bamboo in barren yard,
The soughing wind withers paulownia by old well, hard.
My sickly thoughts not revived, autumn still young,
My drunken soul just awakes, the night at its prolong.
No word from my old friend ten thousand miles away,
I think to ask the lone wild goose by river bay.
在孤寂晚景中完成对自我身份的重新认同。
刻画秋夜灯前老翁的孤寂形象,自嘲白发蓬乱,流露晚年落寞心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理