局促人间每鲜欢,秋来病骨愈酸寒。
夹衣尚典雁声过,断简未收鸡唱残。
退士鬓毛纷似雪,老臣心事炳如丹。
灯前握臂无交旧,聊唤清尊少自宽。
局促人间每鲜欢,秋来病骨愈酸寒。
夹衣尚典雁声过,断简未收鸡唱残。
退士鬓毛纷似雪,老臣心事炳如丹。
灯前握臂无交旧,聊唤清尊少自宽。
局促于人间,每每少有欢乐;
秋天到来,病弱的骨头愈发感到酸楚寒冷。
夹衣还在典当铺里,雁鸣声已掠过;
散乱的简册尚未收拾,鸡鸣声已将尽。
退隐之士鬓发纷乱如雪;
老臣的心事依然赤诚如丹。
灯前握住自己的手臂,没有故交旧友;
姑且唤来清酒,稍作自我宽慰。
Cramped in the mortal world, joy is often rare;
As autumn comes, my ailing bones feel colder, more bare.
My lined coat is pawned when wild geese cries pass overhead;
Uncollected broken scrolls remain till rooster's song has fled.
A retired scholar's hair is thick as snow, in disarray;
This old minister's heart still glows like cinnabar, bright as day.
Before the lamp, I grasp my arm, no old friends in sight;
I summon a clear cup to ease myself, if just for the night.
在生命周期的衰微阶段,体认个体存在的局促与寒意。
秋夜病中感怀,抒发人生局促、身心俱寒的孤寂与悲凉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理