岸帻萧然病体轻,雨余郊馆已凉生。
微风掠面酒无力,明月满窗眠不成。
叶底涓涓秋露滴,草根咽咽暗蛩鸣。
屏居未免伤孤寂,赖有邻翁约耦耕。
岸帻萧然病体轻,雨余郊馆已凉生。
微风掠面酒无力,明月满窗眠不成。
叶底涓涓秋露滴,草根咽咽暗蛩鸣。
屏居未免伤孤寂,赖有邻翁约耦耕。
头巾歪斜,病弱的身体竟感到几分轻快;
雨后,郊外的馆舍已然生出凉意。
微风拂过面颊,酒力似乎也已消散;
明月洒满窗棂,让人难以成眠。
树叶底下,秋露正涓涓滴落;
草根深处,蟋蟀在幽咽悲鸣。
屏居的生活不免令人感伤孤寂;
幸好有邻家老翁邀我一同耕种。
My cap askew, I feel my sickly body light;
After the rain, the country lodge turns cool and clear.
A soft breeze brushes my face, wine has lost its might;
The full moon floods my window, sleep won't come near.
From under leaves, autumn dew drips drop by drop;
From grass roots, crickets chirp their mournful, hidden song.
Secluded life inevitably brings loneliness' sting;
I'm glad my neighbor old invites me to till along.
在环境变迁中完成对自我状态的治理。
描写秋夜病体轻快、雨后生凉的闲适之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理