大枕空床梦不成,草堂悄悄四无声。
月明渐见天窗白,风起忽闻檐珮鸣。
客子未忘悲故里,老人无念到浮名。
江村岁岁先凉冷,且复寻盟向短檠。
大枕空床梦不成,草堂悄悄四无声。
月明渐见天窗白,风起忽闻檐珮鸣。
客子未忘悲故里,老人无念到浮名。
江村岁岁先凉冷,且复寻盟向短檠。
躺在宽大的枕头上,空荡荡的床榻,难以成梦;
草堂里静悄悄的,四周没有一点声响。
月光渐渐明亮,照得天窗泛出白色;
风忽然吹起,听到屋檐下的玉珮发出鸣响。
客居他乡的人,仍未忘记为故乡而悲伤;
我这老人,已不再挂念那些虚浮的名声。
江边的村落,年年都先一步变得寒冷;
姑且再次寻找心灵的慰藉,面对这矮小的灯台。
On a vast pillow, an empty bed, dreams refuse to form;
Silence reigns in the thatched hut, all four directions still.
The moon's brightness slowly reveals the skylight turning pale;
A wind rises, and suddenly I hear the eaves' pendants ring.
The wanderer has not forgotten to grieve for his old home;
The old man harbors no thought for fleeting fame.
The riverside village grows cold early, year after year;
So I'll seek companionship again, facing the low lamp.
孤寂体验引发对存在周期的思考。
描绘秋夜孤寂难眠的意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理