秋风又满会稽城,有客飘然万事轻。
久向林间得佳趣,不知身外有浮名。
葡萄雨足初全紫,乌桕霜前已半頳。
欲把一杯终觉懒,老来怀抱为谁倾。
秋风又满会稽城,有客飘然万事轻。
久向林间得佳趣,不知身外有浮名。
葡萄雨足初全紫,乌桕霜前已半頳。
欲把一杯终觉懒,老来怀抱为谁倾。
秋风又一次吹满了会稽城,
有位客子超然物外,看轻万事。
长久以来,我在山林间寻得佳趣,
早已不知身外还有虚浮的名声。
葡萄在雨水充足后已全然变紫,
乌桕树在霜降前已半染红晕。
本想举起酒杯,终究觉得慵懒,
老来这一腔情怀,又能向谁倾吐?
Autumn wind again fills Kuaiji town;
A wanderer drifts, all worldly cares laid down.
Long have I found fine pleasure in the woods;
Unaware of the vain fame that intrudes.
Grapes, soaked by rain, now turn completely purple;
Tallow trees, before frost, half blush with crimson.
I'd raise a cup, but find myself too lazy;
In old age, for whom should my heart feel so heavy?
在人生博弈中,选择超然物外的认知态度。
描绘秋日景象,抒发超然物外、万事看轻的闲适心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理