成都城中秋夜长,灯笼蜡纸明空堂。
高梧月白绕飞鹊,衰草露湿啼寒螀。
堂上书生读书罢,欲眠未眠偏断肠。
起行百匝几叹息,一夕绿发成秋霜。
中原本是关情地,幽州宁谓非吾乡。
荥河温洛底处所,可使长作争战场。
百金戎衣雕鹘盘,三尺剑锋霜雪寒。
一朝出塞君试看,旦发宝鸡暮长安。
成都城中秋夜长,灯笼蜡纸明空堂。
高梧月白绕飞鹊,衰草露湿啼寒螀。
堂上书生读书罢,欲眠未眠偏断肠。
起行百匝几叹息,一夕绿发成秋霜。
中原本是关情地,幽州宁谓非吾乡。
荥河温洛底处所,可使长作争战场。
百金戎衣雕鹘盘,三尺剑锋霜雪寒。
一朝出塞君试看,旦发宝鸡暮长安。
成都城中,秋夜漫长;
灯笼与蜡纸,照亮空寂的厅堂。
高高的梧桐在月光下泛白,乌鸦绕飞;
衰败的草上露水湿重,寒蝉凄切鸣叫。
厅堂上的书生已读完书;
想睡却睡不着,偏偏愁肠寸断。
起身来回踱步,屡屡叹息;
一夜之间,黑发竟变成了秋霜。
中原之地,本就是牵动情怀的地方;
幽州难道能说不是我的故乡吗?
荥河与温洛,究竟在何处?
怎能让它们长久地成为征战之地。
花费百金购置绣有雕鹘图案的战袍;
三尺长的剑锋,寒光如霜雪。
有朝一日出塞征战,请您拭目以待——
早晨从宝鸡出发,傍晚就能抵达长安。
In Chengdu town the autumn night is long;
Lanterns with waxed paper light the empty hall.
High plane-trees, moonlit, circle crows in flight;
On withered grass, dew-drenched, cold cicadas call.
The scholar in the hall has closed his book;
He would but cannot sleep, his heart is torn.
He rises, paces rounds with many a sigh;
In one night his dark hair turns autumn frost.
The Central Plain is where our feelings lie;
Could Youzhou ever be a land not ours?
Where are the Ying and Luo, those rivers warm?
How can they be made a perpetual war zone?
A hundred coins for war robes with hawk designs;
A three-foot sword blade, cold as frost and snow.
One day I'll march beyond the frontier pass—
At dawn from Baoji, by dusk I'll reach Chang'an.
秋夜孤灯,映照出个体在时空周期中的漂泊认知。
描绘成都秋夜漫长、灯火空堂的寂寥场景,寄托了客居异乡的孤寂与时光流逝之叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理