浴罢纱巾出草堂,一枝瘦杖倚桄榔。
蝉吟古柳声相续,月入幽扉影正方。
频约僧棋秋渐健,稍增书课夜初长。
亦知桑落宜𥬠酒,太息何时办一觞。
浴罢纱巾出草堂,一枝瘦杖倚桄榔。
蝉吟古柳声相续,月入幽扉影正方。
频约僧棋秋渐健,稍增书课夜初长。
亦知桑落宜𥬠酒,太息何时办一觞。
沐浴完毕,戴着纱巾走出草堂,
一根细瘦的手杖倚靠在桄榔树旁。
蝉在古柳上吟唱,声音连绵不断,
月光照进幽深的门扉,影子方正而清晰。
频频约僧人对弈,秋日精神渐健,
稍稍增加读书功课,夜晚开始变长。
也知道桑落时节适宜滤酒,
叹息着何时才能备办一杯。
After bathing, with gauze towel, I step from the thatched hall,
Leaning on a slender staff by the betel palm.
Cicadas chant in the ancient willow, their voices continuous,
The moon enters the secluded door, its shadow square and full.
Frequently I invite the monk to chess, autumn vigor grows,
Gradually I increase my reading, nights begin to lengthen.
I know too that mulberry-fall time is fit for straining wine,
Alas, when shall I manage to prepare a cup?
日常仪轨背后是对生命节奏的自我治理与认同重构。
刻画秋夕浴后闲适场景,在静谧中透露出晚年生活的孤寂与淡泊。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理