丘冢相望故旧空,放翁犹复寄沤中。
少眠危坐待窗白,得酒细倾生颊红。
虽愧蛟龙起云雨,尚胜鱼鸟困池笼。
秋来莫道无游兴,野渡村桥处处通。
丘冢相望故旧空,放翁犹复寄沤中。
少眠危坐待窗白,得酒细倾生颊红。
虽愧蛟龙起云雨,尚胜鱼鸟困池笼。
秋来莫道无游兴,野渡村桥处处通。
坟墓相望,故友都已成空;
我这放翁,依然如鸥鸟寄身于江湖之中。
睡眠很少,端坐着等待窗色发白;
得到美酒,细细倾饮,脸颊生出红晕。
虽然惭愧,不能像蛟龙兴起云雨;
尚且胜过,鱼和鸟被困在池塘或笼中。
秋天来了,莫要说没有游玩的兴致——
野外的渡口,村庄的桥梁,处处都可通达。
Graves in view, old friends are all gone;
Yet I, the Old Man Released, still drift like a gull.
Sleepless, I sit upright till the window turns white;
With wine sipped slowly, a flush rises on my cheeks.
Though ashamed I'm no dragon to bring clouds and rain,
I still fare better than fish or birds trapped in ponds or cages.
Don't say autumn brings no mood for wandering—
At every wild ferry and village bridge, a path lies open.
丘冢故旧的空无映照出个体在时间周期中的漂泊。
面对故旧零落、丘冢相望的秋晚景象,放翁自感如浮沤暂寄人间,抒写人生空漠、孤寂悲凉之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理