聚落萧条古埭东,芦藩蓬户卧衰翁。
井桐叶尽新霜后,衣杵声繁夕照中。
身似败棋难复振,心如病木已中空。
村醪酸涩君无笑,也解灯前作脸红。
聚落萧条古埭东,芦藩蓬户卧衰翁。
井桐叶尽新霜后,衣杵声繁夕照中。
身似败棋难复振,心如病木已中空。
村醪酸涩君无笑,也解灯前作脸红。
村落萧条地坐落在古坝的东边,
芦苇篱笆,蓬草门扉内躺着衰老的老翁。
井边的梧桐树叶在新霜之后落尽,
捣衣的杵声在夕阳余晖中频繁响起。
身体如同败局已定的棋局难以重振,
内心仿佛生病的树木已然中空。
村酿的酒酸涩难饮,请您不要见笑,
它也能让人在灯前饮酒后脸红。
The hamlet lies bleak east of the ancient dam,
A reed fence, thatched hut, where an old man lies low.
The wellside wutong sheds all leaves after fresh frost,
The pounding of laundry mallets drones in sunset glow.
My body, like a lost chess game, can't rally again,
My heart, like a sick tree, is hollowed out within.
Don't laugh at the village brew, so sour and so rough,
It too can make one's face flush red beneath the lamp's din.
面对生命周期的衰败,流露出对家园治理的深层关切。
描绘乡村秋日萧瑟景象与诗人衰老卧病的状态,流露时光流逝的感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理