人言悲秋难为情,我喜枕上闻秋声。
快鹰下韝爪觜健,壮士抚剑精神生。
我亦奋迅起衰病,唾手便有擒戎兴。
弦开雁落诗亦成,笔力未饶弓力劲。
五原草枯苜蓿空,青海萧萧风卷蓬。
草罢捷书重上马,却从銮驾下辽东。
人言悲秋难为情,我喜枕上闻秋声。
快鹰下韝爪觜健,壮士抚剑精神生。
我亦奋迅起衰病,唾手便有擒戎兴。
弦开雁落诗亦成,笔力未饶弓力劲。
五原草枯苜蓿空,青海萧萧风卷蓬。
草罢捷书重上马,却从銮驾下辽东。
人们常说悲秋之情难以承受,
我却喜欢在枕上聆听秋声。
像迅捷的鹰隼脱离臂套,爪喙矫健,
壮士抚摸着宝剑,精神为之振作。
我也从衰病中奋然振作而起,
唾手之间便生擒敌、建功立业的豪情。
弓弦响处雁落,诗篇也同时完成,
笔力的雄健丝毫不逊于弓力的强劲。
五原的野草枯黄,苜蓿也已凋零,
青海湖畔,萧瑟的风卷起蓬草飞旋。
写罢捷报,重新跨上战马,
又跟随皇帝的车驾奔赴辽东。
Men say it's hard to bear the grief of autumn's call,
But I delight to hear its voice upon my pillow.
Like a swift falcon freed, with talons keen and strong,
A warrior feels his spirit rise, caressing his sword.
I too, roused from my sickly languor, swiftly rise,
Confident that I can seize the foe with ease at hand.
As the bowstring twangs and geese fall, so my verse is done,
The vigor of my brush matches the strength of my bow.
The grasslands of Wuyuan wither, their clover gone,
By Qinghai Lake, the wind whirls desolate tumbleweeds.
Having penned the victory dispatch, I mount once more,
And follow the imperial carriage down to Liaodong.
以逆向认同超越季节的集体悲情。
诗人一反悲秋传统,表达对秋声的独特喜爱。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理