一段凄凉傍酒杯,中年剩作楚囚哀。
迢迢似伴明河出,惨惨如随落照来。
客路半生常泪眼,乡关万里更危台。
蓼汀荻浦江南岸,自入秋来梦几回。
一段凄凉傍酒杯,中年剩作楚囚哀。
迢迢似伴明河出,惨惨如随落照来。
客路半生常泪眼,乡关万里更危台。
蓼汀荻浦江南岸,自入秋来梦几回。
一片凄凉的秋色,萦绕在酒杯之旁,
人到中年,只剩下像楚囚一样的哀伤。
它迢迢遥远,仿佛伴随着明亮的银河出现,
它惨淡愁惨,好似跟随着落日的余晖到来。
客居半生,眼中常含泪水,
故乡远在万里之外,更添高台危惧之感。
在那江南岸边长满蓼草和荻花的汀浦,
自从秋天来临,我已梦回多少回了。
A spell of desolation clings to the wine cup,
In midlife, I'm left but to grieve like a captive of Chu.
Far, far it seems, accompanying the bright River's rise,
Dismal, dismal, as if following the setting sun's fall.
A traveler half my life, my eyes are often wet with tears,
My homeland ten thousand miles away, a tower more perilous still.
By the shores of smartweed and reed on the south bank of the river,
Since autumn came, how many times have I dreamed of it?
在个体生命周期的困顿中,坚守家国认同。
借秋色抒发中年困顿与家国之悲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理