柳姑庙前烟出浦,冉冉萦空青一缕。
须臾散作四山云,明日来为社公雨。
小巫屡舞大巫歌,士女拜祝肩相摩。
芳茶绿酒进杂遝,长鱼大胾高嵯峨。
常年征科烦棰楚,县家血湿庭前土。
妻啼儿号不敢怨,期会常忧累官府。
今年家家有余粟,县符未下输先足。
木刻吏,蒲作鞭。
自然粟帛如流泉,储积不愁无九年。
柳姑庙前烟出浦,冉冉萦空青一缕。
须臾散作四山云,明日来为社公雨。
小巫屡舞大巫歌,士女拜祝肩相摩。
芳茶绿酒进杂遝,长鱼大胾高嵯峨。
常年征科烦棰楚,县家血湿庭前土。
妻啼儿号不敢怨,期会常忧累官府。
今年家家有余粟,县符未下输先足。
木刻吏,蒲作鞭。
自然粟帛如流泉,储积不愁无九年。
柳姑庙前,烟雾从水边升起,
一缕青烟袅袅,萦绕在空中。
片刻间便散开,化作笼罩四山的云气,
明日将化为社公(土地神)所需的雨水。
小巫女频频起舞,大巫女高声歌唱,
男男女女跪拜祈祷,肩膀相互摩挲,拥挤不堪。
芳香的茶和绿色的酒被杂乱地进献上来,
长长的鱼和大块的肉堆得高高的。
常年征收赋税,催逼拷打令人烦扰,
县衙庭院前的土地都被鲜血浸湿。
妻子哭泣,孩子嚎叫,却不敢抱怨,
只担心延误期限,连累官府。
今年家家都有余粮,
官府的文书还没下达,缴纳的份额就已先足了。
(仿佛)官吏是木刻的(不严苛),鞭子是蒲草做的(不伤人)。
粮食和布帛自然像泉水一样涌流,
储存积累起来,不愁没有九年的储备。
Before the temple of Willow Lady, mist rises from the shore,
A wisp of bluish haze, lingering in the air, slowly soars.
Soon it scatters into clouds that veil the four hills' crest,
Tomorrow they will turn to rain, the Earth God's timely zest.
Minor sorceresses dance, the major ones sing loud,
Men and women bow and pray, shoulder to shoulder in the crowd.
Fragrant tea and green wine are offered in a bustling way,
Long fish and large meat piled high, a sumptuous display.
In normal years, harsh taxes bring the lash and bitter pain,
The county hall's front yard is soaked with blood upon the plain.
Wives weep and children wail, yet dare not voice their plight,
Fearing deadlines and the burden on officials' might.
This year, every household has surplus grain in store,
Even before the order comes, they pay and give yet more.
Wooden clerks, and whips of rush,
Naturally, grain and silk flow like a gushing flush.
Storing up, they fear no lack for nine years' need at all.
民间祭祀景观,反映了地方治理下的文化认同形态。
描绘秋日赛神时柳姑庙前烟霭缭绕的空灵景象。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理