灏气明山川,霁色满天地。
西风吹我衣,忽有万里意。
中原运当平,所要在得士。
余年犹几何,弃置复弃置。
灏气明山川,霁色满天地。
西风吹我衣,忽有万里意。
中原运当平,所要在得士。
余年犹几何,弃置复弃置。
浩荡的秋气使山川明朗,
雨后的晴光充满天地之间。
西风吹动着我的衣襟,
忽然间心中涌起远行万里的豪情。
中原的国运理当太平,
关键在于得到贤能之士。
我剩下的岁月还有多少呢?
被弃置不用,一再地被弃置。
The vast ether brightens mountains and streams,
The clear after-rain hue fills sky and earth.
The west wind blows upon my robe,
And suddenly I'm seized by a longing for ten thousand miles.
The Central Plain's fortune should be pacified,
The key lies in obtaining worthy men.
How many years are left to me?
Cast aside, and cast aside again.
宏大景象唤起对自然秩序的认知与内心认同。
描绘秋日雨后山川明净、天地开阔的壮丽景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理