形骸岁岁就枯朽,意气时时犹激昂。
水远浮鸥方浩荡,霜高残菊更芬芳。
人皆有舌是非在,劫未成灰时世长。
三百里湖行自复,子孙努力事耕桑。
形骸岁岁就枯朽,意气时时犹激昂。
水远浮鸥方浩荡,霜高残菊更芬芳。
人皆有舌是非在,劫未成灰时世长。
三百里湖行自复,子孙努力事耕桑。
我的形体一年一年地走向衰老枯朽,
但我的志气却时常依然慷慨激昂。
江水辽远,浮游的鸥鸟正自在翱翔,
寒霜高洁,残存的菊花更散发芬芳。
人人都有舌头,是非议论因此存在,
劫难尚未化为灰烬,时世显得漫长。
三百里的湖面,我行走后又复返,
子子孙孙要努力从事耕种与蚕桑。
My body year by year decays and withers away,
Yet my spirit, from time to time, still surges with fervor and might.
Far waters where gulls float freely stretch vast and display,
High frost where chrysanthemums linger adds fragrance and light.
All men have tongues, so right and wrong in gossip hold sway;
The kalpa's ashes not yet formed, the world's course seems long.
Three hundred miles of lakes I tread, then come back this way;
My sons and grandsons, strive and toil, to farming belong.
肉体衰朽与精神激昂的博弈贯穿生命始终。
身体虽渐衰老,但报国壮志依然激昂不屈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理