策策桐叶风,蒙蒙菊花雨。
空堂一灯青,幽壁百虫语。
嗟余岂愿仕,老病归无所。
屈指计岁年,强半堕羁旅。
荷戈北戍秦,挂席西适楚。
名惭垂竹帛,文不谐律吕。
所余惟一死,忍复类儿女。
金丹或可成,青霄渺轻举。
策策桐叶风,蒙蒙菊花雨。
空堂一灯青,幽壁百虫语。
嗟余岂愿仕,老病归无所。
屈指计岁年,强半堕羁旅。
荷戈北戍秦,挂席西适楚。
名惭垂竹帛,文不谐律吕。
所余惟一死,忍复类儿女。
金丹或可成,青霄渺轻举。
风吹桐叶,发出策策的声响;
菊花上,细雨蒙蒙。
空寂的厅堂里,一盏孤灯泛着青光;
幽暗的墙壁边,百虫鸣叫如语。
唉,我哪里是愿意做官呢?
年老多病,却无处可归。
屈指计算流逝的岁月,
大半都在漂泊羁旅中度过。
曾扛着戈矛,北去戍守秦地;
也曾挂起船帆,西行前往楚地。
我的名声有愧于青史留名;
我的文章不合音律。
所剩下的只有一死而已;
怎能再忍心效仿小儿女的姿态?
金丹或许可以炼成;
那时便可轻举飞升,直上青霄。
Rustling, the wind through paulownia leaves;
Drizzling, the rain on chrysanthemums.
In the empty hall, a lone lamp glows green;
On the dark wall, a hundred insects hum.
Alas, did I ever wish for an official's life?
Old and ill, I've no place to return.
Counting the years on my fingers,
More than half were spent in wandering.
Shouldering a spear, I garrisoned Qin in the north;
Hoisting a sail, I sailed west to Chu.
My name shames the bamboo and silk records;
My prose does not harmonize with musical pitch.
All that remains is death alone;
How can I bear to act like a child?
The elixir of life might yet be made;
To the azure sky, I'd lightly soar away.
风雨桐叶,隐喻生命周期的衰变过程。
描绘秋日风雨萧瑟之景,寄托时光流逝的感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理