瘦尽腰围白尽头,悲蛩声里落梧秋。
短檠且慰经年别,竖褐犹怀卒岁忧。
天地无私嗟独困,风霜有信又残秋。
顽躯安得常强健,更倚东吴寺寺楼。
瘦尽腰围白尽头,悲蛩声里落梧秋。
短檠且慰经年别,竖褐犹怀卒岁忧。
天地无私嗟独困,风霜有信又残秋。
顽躯安得常强健,更倚东吴寺寺楼。
腰围消瘦,头发也已全白,
在蟋蟀悲鸣声中,梧桐叶落,秋意已深。
短小的灯架暂且慰藉我经年离别的愁绪,
身着粗布短衣,心中仍怀着年终的忧虑。
天地本无私心,可叹唯独我困顿不堪,
风霜如期而至,又带来了萧瑟的残秋。
我这顽强的身躯怎能长久保持强健?
只能再倚靠东吴之地,那一座座寺庙的楼阁远望。
My waist grows thin, my hair turns white,
In the sad cricket's cry, the wutong leaves fall in autumn's plight.
The short lampstand consoles me after a year's parting pain,
In coarse clothes, I still harbor the year-end worry's strain.
Heaven and Earth are impartial, yet I alone am trapped in despair,
Wind and frost keep their promise, bringing another autumn bare.
How can this stubborn body stay strong and sound?
I'll lean on the towers of temples in Eastern Wu, looking around.
在生命周期的暮秋,诗人以个体衰微凝视时间治理的无声力量。
描绘秋日萧瑟中诗人身形消瘦、白发苍老,于蟋蟀悲鸣与梧桐叶落中感怀时光流逝。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理