畏涂历尽百年中,老卧穷阎一秃翁。
衣杵凄凉常带月,井桐零落不禁风。
空文久悔雕虫技,大学方施习射功。
万一死前能少进,九原犹可见先公。
畏涂历尽百年中,老卧穷阎一秃翁。
衣杵凄凉常带月,井桐零落不禁风。
空文久悔雕虫技,大学方施习射功。
万一死前能少进,九原犹可见先公。
在艰险的道路上跋涉了百年光阴,
如今衰老,卧在穷巷里,一个秃顶的老翁。
捣衣杵声凄凉,常常伴着月色,
井边的梧桐树叶零落,禁不住秋风的吹袭。
长久以来,我后悔那雕虫小技般的空洞文章,
如今正施行《大学》之道,练习射箭的功夫。
万一在死前能够稍有进益,
到了九泉之下,或许还能面见先辈。
Having traversed perilous roads for a hundred years,
Now old, I lie in a poor lane, a bald old man.
The pounding of laundry mallets, bleak, often under the moon,
The wellside parasol tree sheds leaves, unable to withstand the wind.
Long have I regretted the skill of carving insects on empty texts,
Now the Great Learning is put to practice in archery drills.
If by chance before death I can make a little progress,
In the netherworld I may still see my ancestors.
个体在人生博弈后的退守,反映晚年生存状态的认同困境。
描绘晚年困顿境遇,表达历经艰险后归于贫寂的苍凉与无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理